All’attività di interpretazione di conferenza affianchiamo quella di traduzione.
Siamo specializzate nei seguenti ambiti:
- Politica
- Economia & Finanza
- Diritto
- Medicina
- Marketing
- Comunicazione aziendale
- Giornalismo
- Turismo
- Siti internet
- Arte, Architettura & Design
- Moda & Lusso
- Narrativa
- Saggistica
- Editoria per ragazzi
- Farmaceutica
- Assicurazioni
Ci occupiamo inoltre di:
Revisione
Proofreading
Correzione bozze
Sottotitolaggio video e film
Per ogni matrimonio (simbolico, con rito civile e/o religioso) o unione civile tra un/a cittadino/a italiano/a e un/a cittadino/a straniero/o che non padroneggia la lingua italiana, la legge prevede il ricorso a un interprete professionista.
Coronate il vostro sogno d’amore con la tranquillità di avere al vostro fianco un’interprete qualificata e professionale ma anche sensibile ed empatica.
Traduzioni giurate da tedesco e inglese verso italiano e da italiano verso tedesco.
Formazione continua
Come ogni interprete e traduttore che si rispetti, anche noi attribuiamo grande importanza alla formazione continua per acquisire nuove competenze e offrire ai clienti un servizio sempre migliore.
Ultimi corsi di formazione frequentati:
2023
Tradurre la letteratura per ragazzi 2023, Corso di specializzazione in traduzione letteraria – VIII edizione, FUSP
Webinar Cabina Doppia, Interpretazione e Servizi Linguistici per lo Sport. Relatori: Michela Bertozzi e Francesco Cecchi
Corso AITI, Respeaking. Relatore: Claudio Russello
Corso AITI, Parlare in pubblico. Relatrice: Anna Colin Mazzotti
Webinar BDÜ, La traduzione giurata: cosa può e cosa deve essere tradotto? Relatrice: Fr. Dalügge-Momme
2022
Webinar BDÜ: L’estrazione terminologica. Relatrice: Fr. Früh
Webinar BDÜ: La conversione di documenti in PDF. Relatrice: Fr. Mielsch
2021
Webinar AITI, SDL Trados Studio 2021 – Corso intermedio. Relatore: Luca Menozzi.
Cabina Doppia, Simultanea su Zoom. Relatori: Michela Bertozzi e Francesco Cecchi.
Webinar AITI, Strumenti di interpretazione assistita: ottimizzare il proprio workflow con i CAI tool. Relatrice: Bianca Prandi.
Webinar AITI, Mille sfumature di voce. Relatore: Adriano Saleri.
Evento organizzato da AITI e StradeLab in collaborazione con il Laboratorio Formentini di Milano, Tablet di Natale, 20 dicembre 2021
2020
Webinar Terp Help Desk, Skills & Solutions. Shared. Relatrici: Alice Bertinotti e Sarah Cuminetti
Webinar AITI, Pillole di interpretazione antiCOVID19, VEASYT
Webinar AITI, Pillole di interpretazione antiCOVID19, Idiomaker
Webinar AITI, Pillole di interpretazione antiCOVID19, Ablio
Webinar AITI, Pillole di interpretazione antiCOVID19, Interprefy
Webinar AITI, Pillole di interpretazione antiCOVID19, Rafiky
Webinar AITI, Word visto da molto vicino, Relatori: Escamotages, Torino
Webinar AITI, La pensione per traduttori e interpreti: facciamo chiarezza. Relatore: Antonello Lilla
TerpSummit, Fit for the Future! Virtual Summit for interpreters. Relatori: vari.
Webinar AITI, Seminario di respeaking. Relatore: Carlo Eugeni
Webinar AITI, Il calice mezzo pieno, sulla terminologia del vino. Relatrice: Elisabetta Minetto.
Webinar AITI, Interpretazione da remoto: sfide e prospettive, Relatori: vari.
Webinar BDÜ, Workshop co-creativo per la gestione delle crisi per interpreti, Relatore: Luis Vega Lechermann
2019
Seminario AITI, La transcreation al servizio del marketing internazionale. Seminario teorico-pratico EN>IT, Napoli. Relatrice: Claudia Benetello.
2018
Seminario AITI, Tablet Interpreting: suggerimenti, strumenti e applicazioni per ottenere il massimo dal tuo tablet durante l’interpretazione, Pesaro. Relatore: Josh Goldsmith.
Seminario AITI, Customer-centric selling for conference interpreters, Bologna. Relatori: M. Beuster, U. Führer.
Seminario AITI, Documenti e atti nelle cancellerie d’Italia: Punti fermi, Napoli. Relatrice: Alessandra Tarozzo.
2017
Leeds ENIT Interpreters Practicing Sessions, Leeds.
WISE – Workshops on Interpreting Skills Exchange, Bruxelles.
National and Kapodistrian University of Athens, Corso di greco moderno, modalità e-learning.
Breve seminario AITI, Lavorare ai sottotitoli: una introduzione, Napoli. Relatore: Sebastiano Cuscito.
Seminario AITI, L’italiano al plurale: istruzioni per l’uso, Bologna.
2016
Corso di greco moderno, Corfù. Docente: Vasiliki Grammenou
Seminario AITI, Il traduttore trasformista: la sfida dei linguaggi settoriali nella traduzione di letteratura, Napoli. Relatore: Bruno Berni
Seminario AITI, Il Cacciatore di Parole: l'arte del mestiere di tradurre, Napoli. Relatore: Bruno Berni e Andrea Di Gregorio